франц. женщина высших сословий, госпожа, барыня, боярыня. Придворная дама, сановница, чиновница двора, служащая. Классная дама, в девичьих учебных заведениях, надзирательница. Музыкальная дама, там же, учительница музыки. В танцах, каждая пара называется кавалером с дамой. Кавалерственная дама, получившая орден, у нас Св. Екатерины. В картах, краля, фря, карта, на которой изображена женщина. В шахматах, царица, ферзь. В дамках или шашках, дамка, доведь, шашка, прошедшая от себя до осьмой, последней клетки; получает за это особые права, ходить во всю доску. Дамский, дамам принадлежащий, свойственный.
Толковый словарь Даля
ДАМА, -ы, ж. 1. Женщина из интеллигентских, обычно обеспеченных
городских кругов (устар.). Светская д. Дамы и девицы. Д. сердца
(возлюбленная). Классная д. (надзирательница в женском учебном заведении).
2. Форма вежливого обращения, упоминания (вообще о женщинах; разг.). Дамы и
господа! (традиционное начало официальных речей, обращений). 3. Женщина,
танцующая в паре с кавалером. Кавалеры приглашают дам. 4. Игральная карта с
изображением женщины. Пиковая д. Д. треф. II уменьш. дамочка, -и, ж. (к 1 и
2 знач.). II прил. дамский, -ая, -ое (к 1 знач.).
Толковый словарь русского языка Ожегова и Шведовой
ДАМА, дамы, ж. (фр. dame).
1. В буржуазно-дворянском обществе - Женщина, по
внешнему виду принадлежащая к состоятельному или интеллигентному кругу.
В
трамвай вошла пожилая дама. || Замужняя Женщина, в отличие от барышни.
2.
Женщина или девушка, танцующая в паре с кавалером.
3. Игральная карта с
изображением женщины. Дама треф. Пиковая дама.
4. Название одной из
шахматных фигур; то же, что королева или ферзь (разг.). Пожертвовать
даму.
Толковый словарь Ушакова
ДАМА (от Damas - французское название г. Дамаск в Сирии) - фасонная
шелковая легкая ткань с крупным матовым узором на гладком блестящем
фоне.
Узор образуется нитями утка из хлопчатобумажной пряжи. Применяют в
качестве подкладки в легких женских костюмах и пальто.
Большой Энциклопедический Словарь
ДАМА (Санскр.) Обуздание чувств.
Теософский словарь. Дж. Мид, перевод А.П. Хейдока